行业新闻
INDUSTRY NEWS

勿要酿伊拉看到,看到就问:结婚了伐?哪能还勿谈朋友?怪萨宁?怪吾咯!
随便侬风吹雨打,反正么空调吾阿勿朗。
搬册去就一嘎头住,嗲伐?
没有结婚管侬萨事体,当心吾奈侬组特!
(沪语音译版)
最近,好莱坞动画电影《冰雪奇缘》的主题曲《Let It Go(让它去)》人气极高,许多影迷说,这首歌是这部电影的精髓,“听了这首歌,电影票就值了!”25国语言的版本在网络上流传,各地方言版也如雨后春笋般冒出,上海网友“naru_野島兄俺嫁”填词演唱的沪语版令人忍俊不禁,在网络上受到热捧。昨天,青年报记者联系到了这位才女,听她讲述了把女王自由宣言改编成上海话“剩女之歌”的心路历程。
沪语歌词令人捧腹
首先,让我们看看“naru_野島兄俺嫁”填写的几段沪语版《让它去》歌词——
“勿要酿伊拉看到,看到就问:结婚了伐?哪能还勿谈朋友?怪萨宁?怪吾咯!(别让他们,看到就问:结婚了吗?怎么还不谈朋友?怪谁?怪我!)”——道尽了剩女在春节家宴上遭到七大姑八大姨“严刑逼供”的心酸无奈。
“随便侬风吹雨打,反正么空调吾阿勿朗。(随便你风吹雨打,反正没有空调我也不冷。)”——在湿冷的上海被冻惯了的你,是不是会心一笑了?
“搬册去就一嘎头住,嗲伐?(搬出去就一个人住,棒吧?)”“没有结婚管侬萨事体,当心吾奈侬组特!(没有结婚管你什么事,当心我把你做掉!)”——剩女为了获得自由离开了家,图个耳根清净,从此过上了独立、快乐的生活……
创作才女无心插柳
昨天,青年报记者联系到了制作沪语版《让它去》的“naru_野島兄俺嫁”,她甜美的歌声和幽默的填词,赢得了不少点赞。
谈到创作初衷,这位嗲妹子说道:“其实是之前看到朋友推荐了闽南语版的《Let It Go》,觉得很有趣。原本我就有打算想要唱英语版的,但是突然觉得改成中文也很棒,既然有人做了闽南语版的,作为上海人,我觉得也可以发挥一下自己家乡的方言,制作上海话版的翻唱版本。虽然做的时候并没有考虑得很深远,但是完成并且发布以后,却有了‘入乡随俗、接地气’之类的赞誉,忍不住会觉得其实是无心插柳了。”
沪语版的“笑果”那么好,源自“naru_野島兄俺嫁”的灵光闪现:“一开始,我直接把胡维纳的中文歌词改成了上海话发音来唱,但是无论如何听起来都比较违和,没有笑果。剩女主题倒不是刻意而为,至于特色词汇,这点倒是有仔细考虑过的,毕竟制造一点笑果还是需要流行元素的。所以过滤了一下之后,就选取了曾经在我身边比较常听到的‘乃伊组特’、‘嗲伐’以及最近也会用到的‘怪萨宁?怪我咯!’等等。”
“naru_野島兄俺嫁”有一把好嗓子,她其实是在一家游戏公司做翻译的,平日里就喜欢翻唱喜欢的歌曲,这次把上海话如此活学活用,她说:“我父母都很喜欢看沪语类的电视节目,我以前也很喜欢看独角戏、滑稽戏。关于创作,这样的作品,说实话我是第一次。不过做出来的初衷,确确实实就是:希望更多的朋友能通过这样一种另类的方式,接触到不同的上海风情。”
[链接·各地方言版《让它去》]
闽南语版——“拢过去,拢过去,反正无法度倒转去。手放开,手放开,甩门了越头离开。”“对我来讲寒天无算啥货。”
四川话版——“爬开啦,爬开啦,我就是这么屌,有种来打我撒!”
东北话版——“爱咋地,就咋地!反正我也不能怎么招你!”“搁我背后,瞎说啥,不稀得管你。就给风雪嗷嗷刮,刮再大的烟儿炮老娘都不怕。”
